Ключевым в хорошем техническом переводе инструкций является последовательное и правильное использование терминологии. И главную роль в этой работе играет бюро переводов. Технический переводчик должен быть знаком с техническим жаргоном, как на исходном, так и на целевом языке. Основной проблемой, с которой сталкиваются агентства переводов и технические переводчики, является то, что инструкции зачастую составляются с различной стилистической окраской в исходном и целевом языках, в зависимости от конкретного региона и рыночной ситуации.
К техническим документам относятся:
- инструкции;
- руководства пользователя;
- инструкции или руководства по монтажу;
- инструкции по применению;
- описание продукции;
- системную документацию;
- патенты;
- инструкции по обслуживанию;
- инструкции по ремонту;
- буклеты по предпродажному и послепродажному обслуживанию;
- материалы по техническому обучению;
- технические брошюры;
- инженерные спецификации;
- чертежи;
- спецификации;
- материалы по дистанционному обучению;
- тендерную документацию;
- накладные;
- каталоги;
- презентации;
- инструкции по технике безопасности;
- этикетки;
- пользовательский интерфейс программного и аппаратного обеспечения;
- технические предложения;
- интернет сайты;
- обучающие материалы;
- другие коммерческие материалы;
- журналы, периодика, научные издания и другое.
Технический переводчик в своей работе всегда должен уметь сочетать свою языковую квалификацию, техническую точность, качество и опыт, чтобы на выходе получить грамотный перевод, отвечающий всем мировым нормам и стандартам. Технический переводчик всегда должен придерживаться процедур проверки качества перевода, требования к которым всегда остаются очень строгими.
Наша компания это переводческое бюро, предоставляющее услуги технического перевода с уклоном на сертифицированный технический перевод для ведущих производственных предприятий, международных компаний и научно-исследовательских организаций.