В сентябре 2003 года в журнале «De Linguaan», издаваемом Голландским Обществом Переводчиков, была опубликована статья о переводе. Её главная мысль заключается в том, что современный переводчик больше не испытывает непременной потребности в том, чтобы переводить устойчивое выражение оригинала аналогом из целевого языка, если это повлияет на впечатление, которое производит текст. Это то, что я называю исключительным переводом. Неудачный перевод – это перевод, которому не удается передать экзотическое и иностранное в тексте. В качестве примера можно привести переводы названий блюд мексиканской кухни. Существует несколько возможностей перевести слово «моле». Можно использовать описательный перевод, сказав, что это острый соус на шоколадной основе. Но более предпочтительным будет использование испанского слова. Точно также термин «горда» можно перевести как «особый вид блинов». В будущем переводчики должны будут использовать обе эти возможности, чтобы добиться адекватного качества перевода.

К вашему сведению, переводчики бюро переводов «Слоган» в Черкассах уже начинают использовать данную технику перевода.

Следует пояснить, что термины целевого языка могут быть также полезны для читателя, если они помогают ему понять чужую культуру. Можно привести другие примеры, касающиеся перевода мексиканских текстов на английский и голландский, которые продемонстрируют, что практика буквального перевода отходит в прошлое под воздействием глобализации. Целью перевода становится предоставление читателю возможности лучше узнать другую культуру. Для этого используются заимствованные слова и экзотизмы.

Словарь Dictionary.com определяет глобализацию как процесс приобретения или придания чему-либо глобального масштаба. В том случае, если речь идет о переводе, оно будет означать следующее: «Такое преобразование текста-источника,что он может быть понятен людям во всем мире и при этом давал бы им сведения о других культурах». При этом могут возникать ситуации, весьма затруднительные для переводчика, если дистанция между двумя культурами очень велика. При переводе научных текстов довольно часто доминирует англо-саксонская традиция. В результате лингвистика также концентрируется на анализе этой языковой группы. Глобализация открывает путь к известности для менее изученных культур.