Ключевым в хорошем техническом переводе инструкций является последовательное и правильное использование терминологии. И главную роль в этой работе играет бюро переводов. Технический переводчик должен быть знаком с техническим жаргоном, как на исходном, так и на целевом языке. Основной проблемой, с которой сталкиваются агентства переводов и технические переводчики, является то, что инструкции зачастую составляются с различной стилистической окраской в исходном и целевом языках, в зависимости от конкретного региона и рыночной ситуации.

К техническим документам относятся:

  • инструкции;
  • руководства пользователя;
  • инструкции или руководства по монтажу;
  • инструкции по применению;
  • описание продукции;
  • системную документацию;
  • патенты;
  • инструкции по обслуживанию;
  • инструкции по ремонту;
  • буклеты по предпродажному и послепродажному обслуживанию;
  • материалы по техническому обучению;
  • технические брошюры;
  • инженерные спецификации;
  • чертежи;
  • спецификации;
  • материалы по дистанционному обучению;
  • тендерную документацию;
  • накладные;
  • каталоги;
  • презентации;
  • инструкции по технике безопасности;
  • этикетки;
  • пользовательский интерфейс программного и аппаратного обеспечения;
  • технические предложения;
  • интернет сайты;
  • обучающие материалы;
  • другие коммерческие материалы;
  • журналы, периодика, научные издания и другое.

Технический переводчик в своей работе всегда должен уметь сочетать свою языковую квалификацию, техническую точность, качество и опыт, чтобы на выходе получить грамотный перевод, отвечающий всем мировым нормам и стандартам. Технический переводчик всегда должен придерживаться процедур проверки качества перевода, требования к которым всегда остаются очень строгими.

Наша компания это переводческое бюро, предоставляющее услуги технического перевода с уклоном на сертифицированный технический перевод для ведущих производственных предприятий, международных компаний и научно-исследовательских организаций.