У всех рассматриваемых русских частиц в английском языке имеются как лексические, так и лексико-грамматические, а также собственно грамматические (синтаксические) соответствия. Лексические соответствия наиболее (характерны для вот (85 %), а лексико-синтаксические — для же (около 30 %) В среднем при переводе частиц на английский язык 75 % приходится на лексические соответствия, около 20 % — на лексико-синтаксические и около 5%—на синтаксические соответствия. Значительный практический интерес представляют два последних вида соответствий, которые, как правило, не фиксируются в словарях. Так, для ведь типичны такие лексико-синтаксические соответствия, как риторический и разделительный вопросы, инфинитивное восклицательное предложение и эмфатическая конструкция; для же — перформативная фраза do you think; для вот — грамматический плеоназм выделяемого члена предложения и инверсия.

Несмотря на большое количество английских соответствий русским частицам ведь, вот и же, переводчикам не всегда удается передать их значения при переводе:

  1. Ну, вот, присматривайся к делу… Well, get used to the business…
    Казалось бы, вряд ли значительно пострадал перевод от того, что не передано значение частицы вот. Действительно, если такие случаи при переводе единичны, то в целом точность перевода может быть достигнута. Однако, когда значения рассматриваемых частиц не передаются систематически, то вполне вероятноискажение модальности и «тональности» перевода, отчего он теряет значительную долю точности. На наш взгляд, в данном случае не было никаких препятствий для более точного перевода предложения:
  2. Well, now get used to the business…

Процедура перевода предложений с частицами ведь, вот и же сходна с переводом предложений с модальными словами более конкретной семантики и состоит из двух этапов:

  1. определение значения частицы
  2. выбор варианта перевода.

Отличие состоит в том, что для определения значения частицы необходимо привлекать более широкий речевой контекст, и что выбор варианта перевода несколько затруднен в силу наличия в английском языке ряда очень близких по значению средств. Например, значение экземплификации частицы вот может быть передано посредством выражения for instance или as for…, а также выражением (now) take… в сочетании с грамматическим плеоназмом и др. В таком случае необходимо учитывать оттенки значения частицы вот — усиление противопоставления, дополнительности и т. д.

Проведенное исследование свидетельствует о том, что английский язык обладает широким набором средств передачи почти всех значений и оттенков значений, русских субъективно-модальных усилительных частиц ведь, вот и же. Задача переводчика — точно распознать эти значения и выбрать наиболее подходящее соответствие.