Сегодня сложно себе представить наш мир без автомобилей и дорог, поэтому автомобильный перевод инструкций и чертежей уже давно стал одним из самых заказываемых видов переводов, так как каждый год выпускаются новые модели автомобилей, создаются новые моторы и другие запчасти к ним, авто- и моторынок растет, а с ним и растет количество переводов этой отрасли. К автомобильной отрасли относят переводы не только относительно непосредственно автомобилей, но еще к автодорожному транспорту и оборудованию, так как без качественных дорог, автомобиль будет просто ненужной вещью.

Так как автомобильный перевод инструкций и чертежей относиться к техническим переводам, то соответственно работа по данному виду перевода, как правило, осложняется для переводчика осуществлением перевода текста перенасыщенного большим объемом узкоспециализированной автомобильной терминологии. Именно этот фактор влияет на особые требования к переводчикам и редакторам, которые работают с проектами переводов в данной сфере. Для выполнения качественного и профессионального перевода автомобильной тематики мы привлекаем переводчиков и редакторов с отличным владением иностранным языком и желательно с высшим техническим образованием.

Автомобильный перевод инструкций и чертежей, как и все другие подвиды технического отличается некоторыми особенностями, поэтому перевод текстов автомобильной тематики можно определить как обособленный вид технического перевода, потому что особая автомобильная терминология влияет на грамматику, стилистику и лексику текстов данной категории. Информация, изложенная в оригинале текста, в автомобильном переводе должна передаваться читателю с предельной ясностью и точностью. Такой вид перевода осуществляется без эмоционально-окрашенных выражений с логически последовательной формой содержания, так как для подвидов технического перевода не свойственно эмоциональное выражение мысли, а наоборот форма изложения должна быть сдержанной в формально-логическом стиле.

Тексты автодорожной тематики отличаются от других видов переводов не только стилистическим оформлением, но другими особенностями в семантической и грамматической структуре языка, поэтому в таком виде переводческой деятельности сможет разобраться только виртуоз своего дела, очень опытный технический переводчик автомобильного и автодорожного направления, так как данный вид перевода еще также осложнен особыми лексическими оборотами и изобилует терминами и терминологическими словосочетаниями. Но собственно такая литература не может быть легкой в понимании и непосредственно в переводе, недаром же, она называется специализированной и поэтому она ориентирована на определенные группы людей, которые владеют такими незаурядными знаниями и разбираются в такой узкой специализации.